04.26.2008
GayBabel Phrasebooks Make Waves in Europe
Posted in BabelBlog at 12:28 pm
by Dave
Even as The Gay Translator, Gay Spanish for Love + Hookups, and the other GayBabel phrasebooks continue to rack up sales in North America, we’re also catching on in Europe, where in addition to the books we sell on this side of the pond we’ve also come out with local editions in French (Le Dico Gay), German (Der Schwule Übersetzer), and Spanish (El Traductor Gay), with the Italian Il Traduttore Gay on the way.
Furthermore, one of
“Thanks to the pioneering L’Anglais pour les gays from the editors at BabelCom, there’s no more need to comb through hundreds of porn flicks to find the line that kills. For example, you’ll have a lot better chance of getting a hot session going with your brand-new partner if you can throw out a ‘You’re wild in bed!’ instead of translating ‘You’re a good shot!’ literally from French. This phrasebook’s a hoot yet also useful: consider the ‘Cockulator,’ which at a glance lets you figure out when your hottie torridly proclaims an 8½-inch cock that’s he’s packing 22 centimeters – which should definitely do the trick! Plus, ‘threeway’ isn’t exactly something you’ll find in Webster’s dictionary! This phrasebook has plenty of other pluses besides letting you put together a porn actor script with your
–Dominique Chaudey
(And if you want to take a crack at practicing your French, see the original below)
The Europeans are proving more enthusiastic about our books than anyone, since many of them travel abroad far more than people in the
Happy homo trails…!
Yours truly,
Dave
Grâce à L’Anglais pour les gays, pionnier du genre des éditions BabelCom, plus besoin de se farcir des centaines de films porno pour connaître la réplique qui tue: par example, vous aurez davantage de chances de renouveler un plan cul si vous lancez un «you’re wild in bed…» à votre tout nouveau partneaire que si vous lui assener un littéral «you’re a good shot!» Ce dictionnaire est drôle mais aussi fonctionnel. Pour preuve son «bitomètre», ou «cockulator, » qui permet d’un coup d’œil de vérifier pourquoi une bombasse annonce fiérement une bite de 8,6 (inches): 22 centimètres, ça le fait quand même! Et dans quel dictionnaire pourra-t-on trouber la traduction de «are you into threeways?» Le plan à trois, ce n’est pas très Harrap’s! Ces deux lexiques ont de nombreux avantages outre le fait de pouvoir jouer à l’acteur porno dans le texte avec votre amoureux néozélandais. On y trouve tout ce qui touche de près ou de loin au mode de vie du pédé urbain: shopping, Internet, sport, clubbing…









